恍惚人生!
从戏里走出戏外,许逊要和乔乔结婚了!在我们的生活中,巧合是惊喜的根源,在我们刻意的去追求些什么的时候,那些我们在追求的东西似乎早就知道我们要追求他们,让我们费了好大的力气却总也捕捉不到,而在我们有些心灰的时候,那些不曾被我们重视的却体现出了超常的亲和力,使我们在落魄的时候获得以外的惊喜,这就是生活!
青春是我们特有的符号,我们知道我们在走过我们的青春,但是我们却始终没有弄明白青春之于我们的是什么,因此青春就变成了我肆意的去发泄,去消磨,在无知当中浪费掉了太多的青春,当我们意识到我们不是在享受青春,而是在浪费我们可贵的青春的时候,已经没有足够的时间让我们去追悔,那些逝去的是不可能在补回来,这也许就是青春留给我们特殊的记忆!
我的青春还远没有结束,我也不知道我是否意识到青春之于我的意义,在接下来的日子里我该怎么去接受我那未接受的青春,但我明显的意识到我已经浪费掉了太多的青春。《与青春有关的日子》里有这样的一段话,“我们浪费掉了太多的青春,那是一段如此自以为是、又如此狼狈不堪的青春岁月,有欢笑,也有泪水;有朝气,也有颓废;有甜蜜,也有荒唐;有自信,也有迷茫。我们敏感,我们偏执,我们顽固到底地故作坚强;我们轻易的伤害别人,也轻易的被别人所伤,我们追逐于颓废的快乐,陶醉于寂寞的美丽;我们坚信自己与众不同,坚信世界会因我而改变;我们觉醒其实我们已经不再年轻,我们前途或许也不再是无限的,其实它又何曾是无限的?曾经在某一瞬间,我们都以为自己长大了。但是有一天,我们终于发现,长大的含义除了欲望,还有勇气、责任、坚强以及某种必须的牺牲。在生活面前我们还都是孩子,其实我们从未长大,还不懂爱和被爱。”这就是我们无奈的青春!
人的生活就是在追求,追求各种各样的我们所需要的和我们所不需要的,这一点是无异于追寻猎物的野兽的,甚至比野兽还要贪婪!而爱情也许就是这丑恶的终点,爱情就在我们自己和爱人的香草山上。香草山在哪里?香草山与伊甸园一样,在我们每个人的心里。爱在哪里?爱与泉水和泥土一样,在我们每个人的生命里。听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
因为冬天已往。雨水止住过去了。 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 2:12 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
《旧约圣经 -- 雅歌》
许逊和乔乔结婚了,我的百姗什么时候才能来到我的怀抱中?
Comments